Софія Андрухович та перекладачі її роману стали лауреатами Міжнародної премії імені Германа Гессе

Українська письменниця Софія Андрухович та її перекладачі Александр Кратохвіль і Марія Вайсенбьок стали лауреатами Міжнародної премії імені Германа Гессе 2024, яку присуджує Фонд імені Германа Гессе у місті Кальв (Німеччина).
Картинка до блогу: Софія Андрухович та перекладачі її роману стали лауреатами Міжнародної премії імені Германа Гессе

Українська письменниця Софія Андрухович, новий роман якої «Катананхе» ми зараз готуємо до друку, та її перекладачі Александр Кратохвіль і Марія Вайсенбьок отримають Міжнародну премію імені Германа Гессе 2024. Про це оголосило правління Фонду імені Германа Гессе у м. Кальв, Німеччина. Премія є однією з найпрестижніших німецьких літературних відзнак, її розмір становить 20 000 євро. Нагорода присуджується, відповідно до статуту, «за літературне досягнення міжнародного рівня разом із його перекладом». Премією імені Германа Гессе вшановують що два роки літературний твір, вартий широкого визнання, який, на думку журі, все ще не здобув належної уваги. Вручення нагороди відбудеться 2 липня 2024 року, у день народження Германа Гессе, в Кальві.

Журі одностайно ухвалило рішення присудити Міжнародну премію імені Германа Гессе авторці Софії Андрухович та її перекладачам Александру Кратохвілю та Марії Вайсенбьок за німецькі видання Die Geschichte von Romana («Історія Романи») та Die Geschichte von Uljana («Історія Уляни»). Обидва томи належать до трилогії Amadoka-Epos («Епос про Амадоку»), третя частина якої, Die Geschichte der Sofia («Історія Софії»), вийде німецькою мовою у видавництві Residenz Verlag у жовтні 2024 року. Оригінальна українська версія роману була опублікована одним томом під назвою «Амадока» у 2020 році у Львові.

Андрухович вдалося «створити широку панораму України 20-го століття у формально різноманітний і вражаючий спосіб». Обидві книги свідчать про мовну потугу, винахідливість та амбітність 42-річної авторки. У романі йдеться про «травматичні етапи історії, які сформували колективну пам'ять українців: війна на Сході України, Голокост, сталінізм».

Перекладачі Александр Кратохвіль та Марія Вайсенбьок зуміли майстерно відтворити німецькою багаті мовні регістри «Амадоки». Вони передали історичні голоси й тональності 100-річної давнини, різноманітні розповідні конструкції, невимушені або ненадійні, прості або витончені, сковані історичними жахіттями або наснажені пошуками власного щастя. І Кратохвіль, і Вайсенбьок уже впродовж багатьох років є знаними посередниками між українською літературою та німецькомовними читачами.

Передзамовити роман