Аустерліц

Про книжку
Роман В. Ґ. Зебальда (1944–2001) «Аустерліц», який багато критиків називають найвизначнішим німецькомовним романом ХХІ століття, вийшов друком у 2001 році, незадовго до трагічної смерті автора внаслідок автомобільної аварії. Цей роман або ж «прозову книжку невизначеного жанру», як називав його сам Зебальд, вирізняє не лише незвичний, лабіринтоподібний сюжет, який автор вибудовує з ретельністю павука, що плете свою павутину, але й особлива поетичність мови, яка перетворює цей твір на довжелезний вірш про пошуки втраченого дитинства. Неназваний оповідач знову й знову зустрічає залюбленого в європейські ландшафти та архітектуру загадкового самітника Жака Аустерліца, який розповідає йому про свої багатолітні намагання розкрити таємницю власного походження. Ці пошуки ведуть його ледь не через усю Європу й спонукають відвідати різноманітні «місця пам’яті» найновішої німецької та європейської історії — з Антверпена до Лондона, з Парижа до Марієнбада, а з Праги до концентраційного табору «Терезієнштадт». І це лише зовнішній, сюжетний контур роману, насиченого історичними екскурсами, поетичними спостереженнями та меланхолійними розмірковуваннями про (не)обжитість простору й проминання часу, з якими людина змушена давати собі раду.
Роман Зебальда «Аустерліц» був відзначений численними нагородами, серед яких National Book Critics Award (США, 2001), Salon Book Award (Великобританія, 2002), Independent Foreign Fiction Prize та Jewish Quarterly Wingate Literary Prize. Сьогодні «Аустерліц» перекладено понад 20 мовами, і він вже увійшов до канону найновішої німецької літератури.
Детальніше про видання читайте в есе перекладача цього твору В. Ґ. Зебальда українською Романа Осадчука.
Про автора
Вінфріда Ґеорґа Зебальда (нім. Winfried Georg Sebald; 1944–2001), більше відомого як В. Ґ. Зебальд, сьогодні називають одним із найталановитіших та найважливіших німецьких письменників останньої третини ХХ — поч. ХХІ століття.
Зебальд народився в містечку Вертах у Баварії. Оскільки майбутній письменник зростав у післявоєнній Німеччині, травми й незагоєні рани нещодавнього минулого, зокрема й жахи Голокосту, про які він дізнався через родинні історії та шкільну програму, справили на нього незабутнє враження. Так, мати письменника пережила потужне бомбардування в містечку Бамберґ незадовго до народження сина, а батько служив у Вермахті й до 1947 року перебував у французькому полоні.
Закінчивши школу й отримавши звільнення від військової служби за станом здоров’я, Зебальд почав вивчати германістику в Університеті Фрайбурґа, що в Німеччині. У 1965 році перейшов до Фрайбурзького університету у Швейцарії, який закінчив роком пізніше з дипломом бакалавра. 1966 року Зебальд емігрує до Великобританії, де незабаром одружується зі своєю подругою шкільних років. З 1970 року починає викладати в Університеті Східної Англії, де завершує написання дисертації, присвяченої творчості Альфреда Дьобліна. Пізніше працює в кількох інших вищих навчальних закладах. До кінця життя письменник разом із родиною мешкав переважно в графстві Норфолк у старому парафіяльному будинку, оточеному величезним напівздичавілим садом.
Палкі антинацистські погляди спонукали Зебальда відмовитися від обох своїх імен, які, на його думку, були надто тісно пов’язані з трагічною німецькою історією ХХ століття, тому в родині його здебільшого називали Максом.
З кінця 1980-х років розпочинається найбільш плідний період у житті Зебальда як письменника, і він досить швидко здобуває визнання у Великобританії, Франції та США, проте на батьківщині залишається майже не знаним аж до середини дев'яностих років. Найвідоміший роман В. Ґ. Зебальда «Аустерліц», який і сьогодні вважають його вершинним творчим досягненням, був опублікований у 2001 році за кілька місяців до смерті автора.
Помер Зебальд 14 грудня 2001 року внаслідок серцевого нападу під час автомобільної аварії, в яку потрапив разом із донькою Анною. Похований на кладовищі святого Андрія в Норвічі.
Про видання
Це перше видання роману «Аустерліц» українською мовою.
Переклад з німецької: Роман Осадчук.
Дизайн обкладинки: Михайло Федишак.
Орієнтовний формат: 13х20 см; орієнтовна кількість сторінок: 340.
Тверда палітурка, якісний книжковий папір.
Орієнтовний час виходу друком: листопад 2019 р.

Поділитися
Найчастіші запитання
Komubook - це перша в Україні платформа краудпаблішингу. Проект працює дуже просто: ми обираємо цікаві книжки і обчислюємо вартість їх видання (в розрахунку на 1000 примірників). Ви можете підтримати певне видання, зробивши свій внесок. Після закінчення збору коштів ми друкуємо книжку, і в результаті ви отримуєте свій примірник. Якщо потрібну для видання суму не було зібрано, видавництво Komubook має право дофінансувати видання власним коштом або ж повернути усім учасникам їхні внески.
Щоб підтримати видання, вам необхідно бути зареєстрованим та авторизованим користувачем на сайті. Для цього спочатку необхідно пройти процедуру реєстрації, вказавши свої контактні дані.
Ваші контактні дані та адреса необхідні нам для того, щоб мати змогу зв’язатися з вами та відправити вам видання, які ви підтримали, після їх виходу друком.
Вартість кожного видання розраховується як сукупність усіх затрат необхідних для видання певної книжки (авторські права, переклад, літ. редагування, верстка і т. д.) в розрахунку на 1000 примірників + 25% комісії видавництва (бухгалтерський супровід, банківська комісія, технічна підтримка онлайн-платформи і т. д.).
Тривалість збору коштів може варіюватися від 30 до 60 днів і вказана на сторінці кожного видання поряд із інформацією про суму коштів, яку необхідно зібрати.
Ми розуміємо ваше бажання якомога швидше отримати ваш примірник, оскільки самі любимо хороші книжки. Однак деякі завдання вимагають часу, наприклад якісний переклад. Тому стандартно ми залишаємо собі 120 днів на підготовку певного видання після закінчення збору коштів.
Вартість доставки у ціну видання не входить і оплачується окремо залежно від способу доставки. Ви можете вказати пріоритетний для вас спосіб доставки у вашому профілі.
Чудово! Ми завжди раді співпраці. Якщо ви перекладач або книжковий дизайнер висилайте інформацію про себе зі зразками ваших перекладів/робіт. Ми обов’язково відповімо вам. Якщо ви хотіли б долучитися до Komubook на волонтерських засадах, стати співінвестором проекту або з питань будь-якої іншої співпраці, пишіть: kb@komubook.com.ua. Якщо ви журналіст або блогер, розкажіть про нас вашим читачам. Разом ми зможемо видати ще більше хороших книжок.
Книжки попередніх черг можна придбати у нашій онлайн-книгарні.
Якщо необхідну суму зібрати не вдалося, то за умовами роботи платформи Komubook ми маємо право або дофінансувати видання своїми коштами і все таки видати книжку, або ж зобов'язані повернути гроші усім учасникам, які зробили внесок. В такому випадку гроші буде повернуто на картку, яка використовувалась під час оплати.
Наразі опція самовивозу доступна у 8 містах: Київ, Львів, Івано-Франківськ, Тернопіль, Дніпро, Харків, Одеса та Луцьк.
Якщо ви є власником/співробітником книгарні, літературного кафе або схожого закладу і хотіли б допомогти нам з організацією самовивозу в інших великих населених пунктах, напишіть нам на адресу: kb@komubook.com.ua. Будемо щиро вдячні!
Опції підтримки видань можна орієнтовно поділити на три групи.
Перша група опцій дає можливість підтримати певну кількість примірників одного видання і, відповідно, отримати їх, коли книжка вийде друком. Стандартно ми даємо можливість підтримати 1, 2, 5 та 10 примірників певної книжки. Якщо ви бажаєте підтримати не стандартну кількість примірників, ви можете зробити це, оформивши кілька окремих замовлень (наприклад, 2+1 або 5+2).
Група опцій + створена для тих, хто хоче і має можливість допомогти проекту зібрати необхідну суму більш оперативно:
1 примірник + – це ідеальна опція для тих, хто хоче допомогти проекту назбирати необхідну суму на певне видання вдвічі швидше.
1 примірник ++ – ви отримуєте 1 примірник книжки з автографом перекладача.
1 примірник +++ – ви отримуєте 1 примірник книжки з автографом перекладача + ваше ім'я та прізвище буде опубліковане на сайті у списку благодійників (за вашої згоди).
1 примірник мега – ви отримуєте 1 примірник книжки з автографом перекладача + ваше ім'я та прізвище буде опубліковане у списку благодійників на сайті та у книжці (за вашої згоди).
Група опцій biblio дає вам можливість подарувати певну кількість примірників книжки українським бібліотекам.
1 примірник biblio – після виходу книжки друком ми подаруємо 1 примірник бібліотекам від вашого імені.
1 примірник biblio + – один примірник буде надіслано вам, інший подаровано бібліотекам від вашого імені.
5 примірник biblio – після виходу книжки друком ми подаруємо 5 примірників бібліотекам від вашого імені.
10 примірник biblio – після виходу книжки друком ми подаруємо 10 примірників бібліотекам від вашого імені.
Детальніше читайте у спеціальному дописі в Блозі.